Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
oldi.rusfforum.org / Граница / Существуют ли Ваши книги на английском языке?
. 1 . 2 . >>
Автор Сообщение
ekv2r
# Дата: 6 Авг 2009 05:48
Ответить 


Живем в Канаде, в Торонто. При первой возможности покупаем Ваши книги и с упоением читаем их всей семьей, а также семьями наших друзей и знакомых. Много рассказывали про Ваши книги своим англоязычным друзьям, но они не читают на русском. Были ли изданы какие-то из уже существующих книг на англ языке? Если да, то какие и каким издательством?

ekv2r
# Дата: 6 Авг 2009 06:08
Ответить 


Перевод на англ язык расширил бы круг читателей и наверняка бы заинтересовал западный кинематограф. Самое сложное бы заключалось в переводе стихов и тех фраз и сравнений, которые понятны русскоязычным читателям, но далеки для понимания наших англоязычных собратьев. Только сегодня перечитала "Чужой среди своих" и подумала, что такой перевод был бы сложным делом, но забавным.

Oldie2
Почётный пользователь
# Дата: 6 Авг 2009 06:41
Ответить 


Нет, на английском языке наши книги не выходили. В Канаде у нас вышли "Пасынки восьмой заповеди" и "Путь Меча" (в виде трехтомника) на французском.
Попытки издания на английском языке предпринимаются, но пока конкретного результата нет. Ну и вечные сложности с поиском переводчика.
Огромное спасибо Ирине, посещающей этот форум, за ее помощь в переводе наших книг!

Irena

Участник
# Дата: 6 Авг 2009 15:53
Ответить 


Oldie2
Огромное пожалуйста... Надеюсь, осенью сумею закончить.
А "Сьлядек" на французском разве еще не вышел?

ekv2r
Вот здесь http://litres.ru/pages/biblio_authors/?subject=61597 кое-какие английские переводы.

ekv2r
# Дата: 6 Авг 2009 16:18
Ответить 


Если хотите, я могу попробовать пообщаться с издательствами. Правда я не профессионал в книжном бизнесе, но может и получиться. Здесь мой e-mail: e.kimaeva@inbox.com
Если вы заинтересованы, то я попробую.

Oldie2
Почётный пользователь
# Дата: 6 Авг 2009 16:41
Ответить 


Ирене -- нет, пока не вышел.
Кризис, все такое...

partnerinflight
Участник
# Дата: 9 Сен 2011 18:41
Ответить 


Дорогие писатели:

Хочу присоединиться к вопросу: недавно открыл ваше творчество, и вот уже несколько месяцев подряд читаю без остановки. Очень качественные книги, и кажется было бы хорошо их перевести на английский.

Я в принципе программист, живу в Сеаттле, уехал из России когда мне было 13. Русский у меня, как видите, не супер; на английском я печатался пару раз -- короткие рассказы. Пытаюсь работать над романом но, хотя со стилем у меня вроде все в порядке, с сюжетами проблема. Читаю ваши сюжеты и балдею от удовольствия.

Вообщем, хотел спросить можно ли попробовать перевести что-то из ваших произведений; скажем Кабирский цикл, или Маг в законе. Не знаю получится ли это, и сколько времени мне это займет (Микрософт сосёт время из моей жизни как канализационная машина из... ну понятно), но не хочется начинать без вашего разрешения. Если позволите, могу попробовать перевести главу и прислать вам на проверку.

Спасибо заранее, и огромное спасибо за такие замечательные книжки!
-Женя

Irena

Участник
# Дата: 10 Сен 2011 13:55 - Поправил: Irena
Ответить 


ekv2r, надо же, а я и забыла про эту тему Так вот откуда началась Ваша работа с переводами...

Раскрутка нужна... но где ж ее взять? ((

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 11 Сен 2011 15:04
Ответить 


Добрый день, partnerinflight!

Большое спасибо за Ваше предложение. Давайте пробовать. Если будет время и желание -- переведите для пробы на английский начало (первую главу) "Мага в Законе" и пришлите нам на e-mail: oldie@oldie.kharkov.ua Мы и сами посмотрим, что получится, и переправим нашим знакомым в Канаду, где перевод смогут оценить в т. ч. и англоязычные native speakers, к тому же еще и филологи.
В общем -- давайте пробовать. И еще раз -- большое спасибо!

Irena

Участник
# Дата: 11 Сен 2011 16:08
Ответить 


Oldie1, а канадцы не переводили "Мага"?

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 11 Сен 2011 16:14 - Поправил: Oldie1
Ответить 


Irena, нет, не переводили. Они перевели "Шмагию" и сейчас работают над "Ойкуменой".

Irena

Участник
# Дата: 11 Сен 2011 17:25
Ответить 


Это я перепутала "Мага" и "Шмагию"? )))
Но странно - почему-то мне казалось, что назывался и "Путь меча", и еще что-то...

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 12 Сен 2011 06:42
Ответить 


Похоже, Вы таки перепутали "Мага..." со "Шмагией". Что же до других книг, то "Путь Меча" частично (примерно на 1/6) перевел переводчик из США Джон Костелло. "Мессия очищает диск" переведен Алиной Немировой из Харькова. Насчет "Песен Петера Сьлядека" и "Герой должен быть один" Вы в курсе лучше, чем кто бы то ни было. Пока, за исключением еще нескольких рассказов, это все.
А "Маг в Законе" сейчас переводится на французский. Первый том уже переведен и, вроде бы, планируется к выходу во Франции в октябре этого года. Второй том активно переводится.

Irena

Участник
# Дата: 12 Сен 2011 18:48
Ответить 


Цитата: Oldie1
Первый том уже переведен и, вроде бы, планируется к выходу во Франции в октябре этого года.

Даст бог, его не постигнет судьба "Сьлядека" )))
Цитата: Oldie1
"Путь Меча" частично (примерно на 1/6) перевел переводчик из США Джон Костелло. "Мессия очищает диск" переведен Алиной Немировой из Харькова.

Возможно, это я и вспомнила.

Только ахейские никому из энтузиастов перевода не отдавайте!

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 12 Сен 2011 19:14
Ответить 


Цитата: Irena
Только ахейские никому из энтузиастов перевода не отдавайте!


Договорились!

partnerinflight
Участник
# Дата: 13 Сен 2011 19:16 - Поправил: partnerinflight
Ответить 


Начал переводить. Нда, непросто. Даже тяжело представить как не просто когда пишешь только на английском. Хочется передать тонкости языка ("господин полуполковник изволили"... ага, нет такого вида обращения на английском на сколько я знаю...)

Пару вопросов, если можно:

1. В принципе, я знаком с двумя видами переводов -- дословный (как например Мастер и Маргарита в переводе, или Приступление и Наказание), или более концентрируясь на смысл/намерение автора. Гипотеза: или с вашеми книгами дословный перевод просто не получится (не будет звучать на английском), или он просто у меня не получится. В смысле: первый проход я думаю делать именно дословно (что сейчас и делаю), но потом мне кажется надо пройти еще раз, без оригинала, и поменять на уровне параграфов (а не предложений) чтобы читалось как книжка изначально написанная на английском, а не переведенная. Хотел бы услышать мнения на этот счет, если можно.

2. Структура русский имен (имя-отчество) очень осложняют чтение на английском -- американцы (по крайней мере) не привыкли к такому образу обращения, и читая это, теряются. (Опять же, мнение знакомых читатилей читающих Мастер и Маргариту на английском.) Была мысль опустить отчество в переводе -- как вы думаете? (Да, конечно теряется часть тонкости языка, да и смысла, но мне кажется выигрывается легкость чтения -- читатель на русском не завязывает в отчествах, английский читатель тоже не должен...)

3. "полуполковник" переводится на английский как "lieutenant colonel" -- но мне кажется это не очень звучит. (может "major", или просто "colonel"?) Это как конкретный пример, другие примеры с первых двух страниц: "харя" как mug не идет (и естественно никаких guise, physiognomy, visage, etc), и т.д.

Извините если надоедаю с вопросами: могу заткнуться и переводить как считаю лучше и показать лишь готовый результат. Доверяюсь вашему опыту.

Irena

Участник
# Дата: 13 Сен 2011 23:36 - Поправил: Irena
Ответить 


partnerinflight, рискну дать совет: обязательно пользуйтесь словарем синонимов. Я пользуюсь этим ресурсом http://www.thefreedictionary.com/face , там и синонимы, и значение нюансов каждого слова, и идиомы...
И еще удобно при поиске специфических терминов (технических, например, или географических, или названий растений, или исторических) находить это слово в русской Википедии, а потом переходить на английскую страницу.

Я переводила "харя" как "muzzle" - "морда".

И да, сначала переводится как можно более дословно, а потом перечитывается (и не раз) и правится, чтобы "было красиво". Чтобы звучало.
И при первом перечитывании сверяйте с оригиналом, чтобы не было пропущенных слов и фраз.

Удачи!

partnerinflight
Участник
# Дата: 14 Сен 2011 01:33
Ответить 


Спасибо Ирина! Да конечно, в словаре синонимов я смотрел (правда в dictionary.com -- ваш лучше). Muzzle если честно мне не очень нравится -- он используется в основном для животных, и чисто с субъективной точки зрения не передаёт оттенок "хари".

Большое спасибо за идею с Википедии -- вот то этого я не додумался -- супер идея.

Irena

Участник
# Дата: 14 Сен 2011 02:12 - Поправил: Irena
Ответить 


partnerinflight, к сожалению, как я посмотрю, слэнговые названия для лица (именно в мысле "морда, рожа, харя") только mug (его я тоже использовала) или muzzle, хотя оно и больше для животных. Придется обходиться тем, что есть.
Можно выкручиваться, добавляя эпитеты: ugly mug, например.
Цитата: partnerinflight
Большое спасибо за идею с Википедии

Всегда пожалуйста )) Я тоже далеко не сразу додумалась.

Между прочим, может, Вы подскажете. Есть ли слэнговое слово для обозначения наркотической ломки, достаточно известное широкой публике, испанского или арабского происхождения, или что-то вроде? В словарях слэнга ничего подходящего не нахожу, только немецкое что-то есть, но мне это не нравится. Вот для похмелья есть "crudo" - но мне нужно не похмелье.

partnerinflight
Участник
# Дата: 14 Сен 2011 03:16
Ответить 


Американский друг подсказал: "the DTs" -- но сомневаюсь это подойдет.

Но в принципе, в этом, и заключалась суть моего вопроса -- стоит ли переводить настолько дословно вообще? Я вспоминаю перевод Gerald Darrellа "Моя семья и другие звери" который (мне кажется) совершенно не похож (на уравне конкретных предложений) с английским оригиналом. И что же? Русский перевод интересно читать, смешно, тд, а вот попробуйте почитать английский... жуть.

Я не имею в виду попытку улучшить книги Олди в переводе -- я сомневаюсь что их можно вообще улучшить -- просто что стиль который работает на русскоязычного читателя очень вероятно не сработает для американца, особенно в этом жанре.

(Конкретно: стоит ли вообще переводить харю, если нет варианта с таким же оттенком?)

Конечно, поскольку это мой первый перевод такого масштаба очень вероятно я заблуждаюсь.

Irena

Участник
# Дата: 14 Сен 2011 03:50 - Поправил: Irena
Ответить 


Цитата: partnerinflight
"the DTs"
Вряд ли, поскольку это в книге о Геракле. Ну если нет ничего, надо будет перестроить фразу, чтобы обойтись без этого.
На мой взгляд, надо искать компромисс: с одной стороны, стараться быть максимально точным, с другой - передать не столько букву, сколько дух. Если в дословном переводе фраза звучит коряво - изменить конструкцию, чтобы читатель не спотыкался. Но не забывать, что многие и русские читатели жалуются на "сложность" языка - то есть специфический стиль пытаться сохранить, насколько можно, не стандартизировать.
Цитата: partnerinflight
стоит ли вообще переводить харю, если нет варианта с таким же оттенком?
Но перевести просто как "face", imho, будет неправильно. Если нет абсолютно такого же - берите что-то хоть приблизительное.
Честно говоря, не знаю... вот:
mug2
n
1. Slang a person's face or mouth: get your ugly mug out of here! He managed to get his ugly mug on telly.
Разве это не нужное значение? Именно "мерзкая рожа".))

И еще вот что. У Олдей бывают в текстах открытые цитаты. Если из западной литературы, то проблем нет, но если из русской... А отказываться от них - терять часть "аромата" книги. Поначалу я пыталась каждый раз подобрать какой-то аналог из литературы английской, но потом стала делать иначе: просто вставлять иногда цитаты там, где на английском они подворачиваются на язык. Тогда они смотрятся куда естественнее, чем "вбитые" в текст насильно.

Разумеется, это всё мое личное мнение. Куда важнее, что скажут авторы ))) Я пока просто делюсь опытом.

partnerinflight
Участник
# Дата: 14 Сен 2011 05:19
Ответить 


Ирина, благодарю за опыт! Можете дать пример такой цитаты в оригинале, и в Вашем переводе?

Насчет mug -- чисто субъективно, мне кажется что mug все таки не несет такой-же доли... мерзкости... как харя -- харя это заплывший алкаш, mug это грязная мордочка ребенка. Не знаю, надо подумать. Но зато интересно.

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 14 Сен 2011 10:17
Ответить 


partnerinflight, существует, как Вы верно заметили, два типа перевода: с языка на язык, и с культуры на культуру. То, что Вы предлагаете, это последовательный перевод сначала с языка на язык, а потом -- доведение его до перевода с культуры на культуру. Мы такой подход всячески одобряем и поддерживаем. Если что-то по-английски "не звучит", или просто нет такого выражения / оборота / слова / идиомы / поговорки и т. д. -- можно и нужно заменять на нечто наиболее близкое по смыслу / по духу на английском -- и при этом понятное англичанам / американцам. Лучше отойти от "буквы", чтобы сохранить смысл / дух. Ну и внятность / понятность текста для англоязычного читателя, разумеется.
В общем, Ваш подход одобряем.
Насчет "хари" -- кроме mug, ничего более близкого / адекватного не нашли. Muzzle, действительно, больше относится к животным, чем к людям. Разумеется, тут вполне возможно переносное значение, но насколько адекватно оно будет воспринято -- нужно проверять на native speakers.
Полуполковник -- старый вариант звания "подполковник", соответственно, = lieutenant-colonel. Вряд ли Вы отыщете старый вариант аналогичного звания в английской / американской армии, а если отыщете -- вряд ли он будет понятен большинству современных читателей.
На небольшое "осовременивание" некоторых слов / терминов идти вполне можно -- если суть сохраняется, а термин более понятен -- но только там, где это действительно необходимо.
Насчет отчеств: рекомендуем отыскать наиболее известные и качественные переводы на английский русских классиков (их наверняка не так уж сложно найти в электронном виде, хотя бы для on-line чтения) -- и посмотреть, как эта проблема решалась там. Соответственно, так же сделать и в Вашем переводе.
Кстати, насколько нам известно, в английском существует традиция двойных имен: что-нибудь вроде John James Connoly. Возможно, проблему отчеств можно будет решить таким образом -- вторым именем, на английский манер? Насколько адекватно это будет смотреться по-английски, не знаем, так что тут уж -- на Ваше усмотрение, но -- как вариант.

Irena

Участник
# Дата: 14 Сен 2011 17:12
Ответить 


Цитата: partnerinflight
мне кажется что mug все таки не несет такой-же доли... мерзкости... как харя -- харя это заплывший алкаш, mug это грязная мордочка ребенка.

Поэтому я и говорю: можно дополнять эпитетами. То же "ugly mug", например. Эпитеты добавят нужный смысл. Это во многих случаях приходится делать. Например, в английском нет ласкательных, уменьшительных и прочих суффиксов, и если в русском "старушонка" или "доченька", то приходится добавлять эпитеты по контексту: a little old woman, my sweet daughter или что-нибудь такое.

Вспомнила: в "Сьлядеке" хари чаще всего у нечисти, вот почему у меня больше muzzle.

Цитата: partnerinflight
Можете дать пример такой цитаты в оригинале, и в Вашем переводе?
Ну, в оригинале... например: "Уж полночь близится, а Вас всё нет и нет!" - опера "Пиковая дама", "Уж полночь близится, а Германа всё нет". "Скажи-ка, дядя, - ведь недаром ты утверждаешь, что Сторукие неизмеримо сильнее всех" - "Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром, французу отдана". "разъезжая по государственным делам от Гента до Мюнхена, по дубовой Тюрингии, сосновой Саксонии, бузинной Вестфалии и хмельной Баварии." - Багрицкий "Так идет веселый Дидель... по Тюрингии дубовой, по Саксонии сосновой, по Вестфалии бузинной, по Баварии хмельной".
У себя в переводе я почему-то не могу припомнить сейчас))), но принцип понятен, правда?
Хотя бывает, что все-таки надо подобрать именно в данном месте: например "сердце на миг, словно в балладе хлыща-трубадура, "сладко замерло в груди"." - цитата из популярной (когда-то) песни. Я заменила на строчку из Пресли "a magic feeling came into his heart". Тем более, что Пресли под определение очень подходит))

Аноним
# Дата: 15 Сен 2011 04:24
Ответить 


А, ну да, понимаю. Спасибо! Мне на самом деле интересно, насколько распостранен этот прием в английской литературе. Или я его просто не замечал... На самом деле, вот сейчас задумался кого из английских авторов мне напоминают Олди -- в голову приходит Dan Simmons, особенно его последие 3 книги, хотя у него гораздо меньше философии. Может быть в каком-то смысле Atwood (Oryx and Crake). Но опять же, может сейчас башка просто не работает (на работе ) но такого приема я за ними не припоминаю.

То-есть, имеет ли смысл?

(Кстати, припоминаю что в американских курсах по "creative writing" неоднократно учили не делать этого. Что мол ссылки на pop-culture быстро стареют, опираться на них опасно. Может это просто назница в культурах?)

А с mugом я кажется разобрался. Проблема вот в чем: сказать "Get your ugly mug out of here" можно. А вот "A loathsome mug appeared in the cracked-open door." не звучит.

Irena

Участник
# Дата: 15 Сен 2011 05:25
Ответить 


Симмонс? Странно, я как-то не нахожу сходства... Хотя это субъективно, конечно.
Цитата: Аноним
в американских курсах по "creative writing" неоднократно учили не делать этого. Что мол ссылки на pop-culture быстро стареют, опираться на них опасно
Тем не менее, это делали и классики. У Пушкина в текстах куча таких замаскированных цитат, но большая часть из них сейчас известна только специалистам. Этот смысловой слой ушел - но осталось множество других. Или, например, Данте в "Божественной комедии" поместил в ад всех своих политических соперников - кто сейчас знает этих людей? Но Данте остался Данте. Так что - всё можно, но в меру.
Цитата: Аноним
имеет ли смысл?

Имеет, потому что это часть авторского стиля. Я думаю, в англ. литературе тоже такое есть, хотя припомнить сейчас не могу. А если нет - пускай учатся)))

Если очень не хочется использовать mug - в крайнем случае, face плюс парочку выразительных эпитетов. Imho.

partnerinflight
Участник
# Дата: 29 Сен 2011 06:44
Ответить 


Ну вот, отправил первую главу, теперь буду надеятся на положительный ответ.

В конце концов я решил обогнуть харю вообще -- перевел как sot. Дословно неправильно, но смысл мне кажется переходит.

Кстати, я вот думал думал но никак не могу придумать английское слово обозначающее лицо животного... snout это нос, muzzle в принципе то же самое... а что же все лицо тогда, включая глаза, лоб?

А у Симмонса есть ряд исторической фантастики/фантазии -- The Terror, Drood, Ilium/Olympus series, да и даже новый, Black Hills -- вот их мне и напоминает. Да и по стилю в какой-то мере -- такой же литературный, интеллектуальный стиль. (Ну мне так кажется.)

Irena

Участник
# Дата: 29 Сен 2011 20:15
Ответить 


Цитата: partnerinflight
а что же все лицо тогда, включая глаза, лоб?

Говорят:
face - the part of an animal corresponding to the human face
Даже неинтересно(((

Цитата: partnerinflight
у Симмонса есть ряд исторической фантастики/фантазии -- The Terror, Drood, Ilium/Olympus series, да и даже новый, Black Hills -- вот их мне и напоминает. Да и по стилю в какой-то мере -- такой же литературный, интеллектуальный стиль.

Литературный, интеллектуальный - это да. Но Симмонс серьезен... как Лев Толстой. И не слишком эмоционален (в книгах). В моем представлении, он позиционирует себя как исключительно умную и эрудированную личность, очень этим гордую. Вы можете себе представить среди героев Симмонса, например, Гермеса из Ахейского цикла? Я не могу. ))

Лаларту
Участник
# Дата: 30 Сен 2011 15:35
Ответить 


Кстати, вопрос по теме к хорошо знающим английский. Как адекватно и литературно перевести на него сакраментальную фразу "Нам здесь жить"? Не для каких либо целей, просто интересно.

Irena

Участник
# Дата: 30 Сен 2011 18:38
Ответить 


Цитата: Лаларту
Как адекватно и литературно перевести на него сакраментальную фразу "Нам здесь жить"?

Может быть, this is our place или this is where we live. Возможны и другие варианты.

. 1 . 2 . >> Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Введите Просто введите уникальный Логин.

 
На форуме: Гостей - 1
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 200 [16 Авг 2017 17:41]
Гостей - 200 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2017