Автор |
Сообщение |
Oldie1
Почётный пользователь
|
# Дата: 30 Сен 2011 20:54
Ответить
Еще один вариант: "We Are to Live Here".
|
Irena
Участник
|
# Дата: 1 Окт 2011 17:59
Ответить
Цитата: Oldie1 "We Are to Live Here" Самое смешное, что этот вариант мне пришел в голову первым, но его-то я и не написала )))
|
Лаларту
Участник
|
# Дата: 2 Окт 2011 15:39
Ответить
Этот-то вариант и мне в голову приходил, просто не представляю, как тогда в конце будет выглядеть: "Нам. ____Здесь. _________Жить..."
"We are. _______To live. _____________Here...", так, что ли?
|
Oldie1
Почётный пользователь
|
# Дата: 2 Окт 2011 17:14
Ответить
По всей видимости, -- так.
|
Irena
Участник
|
# Дата: 2 Окт 2011 22:45
Ответить
А я бы разделила тогда на четыре: We. ____Аre. _______To live. _____________Here...
|
kristina
|
# Дата: 8 Ноя 2012 16:40
Ответить
Здравствуйте!
Прочитала все, что нашла на форуме по теме "переводы" - и на немецком, по-видимому, еще ничего нет.
Это безумие, конечно, но... вот засела мысль: а может попробовать самой? Я не филолог, и в Германии "всего" 6 лет, на немецком писала до сих пор только магистерскую работу и деловые контракты Так что если есть кто получше, берите, наверно, лучше другого... но если нет...
Очень люблю Ваши книги и язык и честно боюсь испортить. Но если все-таки Вы считаете, что стоит попробовать, то могу начать что-нибудь маленькое или одну главу, проверить на native speakers и прислать Вам. Приходят на ум "Пасынки восьмой заповеди", например. Маг и Кабир - любимые произведения, но к ним и прикоснуться страшно
С уважением, Кристина
|
Oldie2
Почётный пользователь
|
# Дата: 8 Ноя 2012 17:00
Ответить
Добрый день, Кристина! Вы правы, у нас пока нет переводов на немецкий. Если Вы возьметесь за такую работу -- мы будем вам признательны от всей души. "Пасынки восьмой заповеди" -- вполне подходящий выбор. Прямая связь с нами: oldie@oldie.kharkov.ua Спасибо за такую чудесную инициативу! Удачи Вам!
|
Irena
Участник
|
# Дата: 8 Ноя 2012 19:49
Ответить
Надеюсь, не нарушу никаких правил, если размещу ссылку на этот сайт: https://www.smashwords.com/profile/view/HenryLionOldie Здесь пока еще очень-очень мало, но будет больше. Рассказы Олди на английском, французском и испанском языках.
Романы - в работе))
|
Oldie2
Почётный пользователь
|
# Дата: 9 Ноя 2012 08:56
Ответить
Спасибо, Ирина, напомнили. Уже отписался в новостях, дублирую здесь: Рассказы Г. Л. Олди на английском, французском и испанском языках: https://www.smashwords.com/profile/view/HenryLionOldie http://www.amazon.com/-/e/B009J5Y86O Добро пожаловать!
|
Irena
Участник
|
# Дата: 9 Ноя 2012 19:14
Ответить
Кстати: первая глава "Сьлядека" на Амазоне - в старом варианте. После этого ее уже раз 10 чистили и правили)) Сейчас вроде бы должен какой-то профессор проверять. Когда проверит, надо будет поменять, наверное)) Может, лучше даже снять этот текст пока?
|
Oldie2
Почётный пользователь
|
# Дата: 9 Ноя 2012 21:16
Ответить
Знаем; уведомили, чтоб сняли Нам сообщили, что все поняли и скачать этот текст уже нельзя. Так это или нет, мы не проверяли.
|
Irena
Участник
|
# Дата: 9 Ноя 2012 22:16
Ответить
Ясно))
|
Гость
|
# Дата: 30 Май 2013 12:24
Ответить
Возник вопрос. Как перевести на английский словосочетание из "Мага в законе" - ботать по квэнье? To speak Quenya тут не подходит, т.к. пропадает игра слов. Но, может быть, обыграть то, что по-английски "Воровской жаргон" - Canting tongue? (А читать заклинания - chant. Похоже, как ни крути )
NB интересно, как этот момент обыграли в переводе на французский?
|
Irena
Участник
|
# Дата: 30 Май 2013 23:25
Ответить
А что, очень даже может быть))
|
Irena
Участник
|
# Дата: 25 Июн 2014 18:03 - Поправил: Irena
Ответить
На Смашвордс и Амазоне имеются по-английски: "Шмагия" и первая глава "Сьлядека" ( он будет выкладываться по главам). Пока так... Несколько романов ходит по издательствам, еще пара - по корректорам, еще пара - переводится... Пожелайте нам удачи)))
Между прочим, оказывается, старый вариант перевода "Сьлядека" - видимо, то, что когда-то выкладывалось на Литресе, - курсирует в сети. Но вряд ли с этим что-то можно сделать((
|
ЛенЬчик
Участник
|
# Дата: 27 Июн 2014 02:47
Ответить
Удачи! Давно пора многочисленному англоязычному читателю проникнуться книгами моего любимого автора.
|
daria_bds
Участник
|
# Дата: 24 Ноя 2014 00:53
Ответить
Не появились ли новые переводы ваших книг на английский или немецкий?
|
Oldie1
Почётный пользователь
|
# Дата: 24 Ноя 2014 08:57
Ответить
На немецком пока ничего нет, а на английском на "Амазоне" выложены переводы "Шмагии", четырех рассказов, и в настоящее время выкладывается перевод "Песен Петера Сьлядека" -- так сказать, "с продолжениями", по одной новелле в месяц. На данный момент выложены переводы шести новелл из 12-и. Перевод, кстати, сделала присутствующая здесь Irena, за что ей огромное человеческое спасибо! Наша страница на "Амазоне": URL
|
Irena
Участник
|
# Дата: 24 Ноя 2014 19:37
Ответить
daria_bds, переводы-то есть - кроме меня, огромную работу делает открывшая эту тему Екатерина Кимаева. Над пробиванием книг в печать работаем)) Точнее, Кимаева со товарищи работают )))
|
t27emp
Участник
|
# Дата: 29 Янв 2015 04:28
Ответить
Цитата: kristina Здравствуйте! Прочитала все, что нашла на форуме по теме "переводы" - и на немецком, по-видимому, еще ничего нет. Это безумие, конечно, но... вот засела мысль: а может попробовать самой? Я не филолог, и в Германии "всего" 6 лет, на немецком писала до сих пор только магистерскую работу и деловые контракты Так что если есть кто получше, берите, наверно, лучше другого... но если нет... Очень люблю Ваши книги и язык и честно боюсь испортить. Но если все-таки Вы считаете, что стоит попробовать, то могу начать что-нибудь маленькое или одну главу , проверить на native speakers и прислать Вам. Приходят на ум "Пасынки восьмой заповеди", например. Маг и Кабир - любимые произведения, но к ним и прикоснуться страшно С уважением, Кристина
и мои кумиры)))
|
Анвонави
|
# Дата: 3 Июн 2016 13:49
Ответить
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а ваши стихи переводили на английский? Я попробовала, это чертовски сложно, еле осилила одну строфу. Если будут переводиться книги, то обязательно же надо и стихи перекладывать... I shall not abuse the Maker, for what happened in the past My kalam now touches paper not with ink – with blood and dust. Good and Bad I've seen, but now I recollect the fallen city, Where my horse had stepped on corpses, by the wall, that fall at last.
|
Oldie1
Почётный пользователь
|
# Дата: 3 Июн 2016 17:43
Ответить
В тех наших книгах, что переведены на английский, стихи тоже переведены. К примеру, в "Песнях Петера Сьлядека". Переводы стихов нас устроили. Правда, наш английский не идеален. Но те, у кого он родной, вроде, тоже не жаловались.
|
Irena
Участник
|
# Дата: 6 Июн 2016 17:17
Ответить
Стихи переводить очень сложно, это да, иные моменты неделями "варишь" - по строчке, по слову. Но зато и ужасно интересно.
А можно вопрос: на "канадском фронте" пока без перемен? Неловко к Екатерине раз за разом приставать - "ну чаво там"...
|
Oldie2
Почётный пользователь
|
# Дата: 6 Июн 2016 17:30
Ответить
Пока без перемен. Издатели отвечают примерно следующее: "Нам понравилось, но это очень сложно для современного читателя". Продолжаем искать издателя, для которого не сложно.
|
Irena
Участник
|
# Дата: 6 Июн 2016 18:02
Ответить
Ясно... Мартин и Симмонс - получается, не сложны?
|
Oldie2
Почётный пользователь
|
# Дата: 6 Июн 2016 18:45
Ответить
У Мартина и Симмонса есть имена и аудитория.
|
Irena
Участник
|
# Дата: 6 Июн 2016 20:55
Ответить
Но это теперь - а когда-то и они были молодыми и неизвестными. И какой-то редактор рискнул издать сложный роман... (Так, сотрясение воздуха и чистое теоретизирование.) Надеюсь, дело не в наших самопальных переводах((
|
Oldie1
Почётный пользователь
|
# Дата: 6 Июн 2016 21:03
Ответить
Irena, там их (переводы) native speakers с филологическим образованием вычитывали, и не один раз. Так что, думаем, с переводами все в порядке. А издателей канадцы продолжают искать / окучивать. Хорошо помним, как около шести лет "пробивались" здесь. Теперь история повторяется за океаном.
|
Irena
Участник
|
# Дата: 6 Июн 2016 21:35
Ответить
Цитата: Oldie1 там их (переводы) native speakers с филологическим образованием вычитывали, и не один раз. Да знаю, как не знать. Сколько бульдозеров по тексту проехалось... Только на это и надежда.
|