Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
oldi.rusfforum.org / Граница / Существуют ли Ваши книги на английском языке?
<< . 1 . 2 .
Автор Сообщение
Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 30 Сен 2011 20:54
Ответить 


Еще один вариант: "We Are to Live Here".

Irena

Участник
# Дата: 1 Окт 2011 17:59
Ответить 


Цитата: Oldie1
"We Are to Live Here"

Самое смешное, что этот вариант мне пришел в голову первым, но его-то я и не написала )))

Лаларту
Участник
# Дата: 2 Окт 2011 15:39
Ответить 


Этот-то вариант и мне в голову приходил, просто не представляю, как тогда в конце будет выглядеть:
"Нам.
____Здесь.
_________Жить..."

"We are.
_______To live.
_____________Here...",
так, что ли?

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 2 Окт 2011 17:14
Ответить 


По всей видимости, -- так.

Irena

Участник
# Дата: 2 Окт 2011 22:45
Ответить 


А я бы разделила тогда на четыре:
We.
____Аre.
_______To live.
_____________Here...

kristina
# Дата: 8 Ноя 2012 16:40
Ответить 


Здравствуйте!

Прочитала все, что нашла на форуме по теме "переводы" - и на немецком, по-видимому, еще ничего нет.

Это безумие, конечно, но... вот засела мысль: а может попробовать самой? Я не филолог, и в Германии "всего" 6 лет, на немецком писала до сих пор только магистерскую работу и деловые контракты Так что если есть кто получше, берите, наверно, лучше другого... но если нет...

Очень люблю Ваши книги и язык и честно боюсь испортить. Но если все-таки Вы считаете, что стоит попробовать, то могу начать что-нибудь маленькое или одну главу, проверить на native speakers и прислать Вам. Приходят на ум "Пасынки восьмой заповеди", например. Маг и Кабир - любимые произведения, но к ним и прикоснуться страшно

С уважением,
Кристина

Oldie2
Почётный пользователь
# Дата: 8 Ноя 2012 17:00
Ответить 


Добрый день, Кристина!
Вы правы, у нас пока нет переводов на немецкий. Если Вы возьметесь за такую работу -- мы будем вам признательны от всей души. "Пасынки восьмой заповеди" -- вполне подходящий выбор.
Прямая связь с нами: oldie@oldie.kharkov.ua
Спасибо за такую чудесную инициативу!
Удачи Вам!

Irena

Участник
# Дата: 8 Ноя 2012 19:49
Ответить 


Надеюсь, не нарушу никаких правил, если размещу ссылку на этот сайт: https://www.smashwords.com/profile/view/HenryLionOldie Здесь пока еще очень-очень мало, но будет больше. Рассказы Олди на английском, французском и испанском языках.

Романы - в работе))

Oldie2
Почётный пользователь
# Дата: 9 Ноя 2012 08:56
Ответить 


Спасибо, Ирина, напомнили. Уже отписался в новостях, дублирую здесь:
Рассказы Г. Л. Олди на английском, французском и испанском языках:
https://www.smashwords.com/profile/view/HenryLionOldie
http://www.amazon.com/-/e/B009J5Y86O
Добро пожаловать!

Irena

Участник
# Дата: 9 Ноя 2012 19:14
Ответить 


Кстати: первая глава "Сьлядека" на Амазоне - в старом варианте. После этого ее уже раз 10 чистили и правили)) Сейчас вроде бы должен какой-то профессор проверять. Когда проверит, надо будет поменять, наверное)) Может, лучше даже снять этот текст пока?

Oldie2
Почётный пользователь
# Дата: 9 Ноя 2012 21:16
Ответить 


Знаем; уведомили, чтоб сняли
Нам сообщили, что все поняли и скачать этот текст уже нельзя. Так это или нет, мы не проверяли.

Irena

Участник
# Дата: 9 Ноя 2012 22:16
Ответить 


Ясно))

Гость
# Дата: 30 Май 2013 12:24
Ответить 


Возник вопрос.
Как перевести на английский словосочетание из "Мага в законе" - ботать по квэнье?
To speak Quenya тут не подходит, т.к. пропадает игра слов.
Но, может быть, обыграть то, что по-английски "Воровской жаргон" - Canting tongue? (А читать заклинания - chant. Похоже, как ни крути )

NB интересно, как этот момент обыграли в переводе на французский?

Irena

Участник
# Дата: 30 Май 2013 23:25
Ответить 


А что, очень даже может быть))

Irena

Участник
# Дата: 25 Июн 2014 18:03 - Поправил: Irena
Ответить 


На Смашвордс и Амазоне имеются по-английски: "Шмагия" и первая глава "Сьлядека" ( он будет выкладываться по главам).
Пока так...
Несколько романов ходит по издательствам, еще пара - по корректорам, еще пара - переводится... Пожелайте нам удачи)))

Между прочим, оказывается, старый вариант перевода "Сьлядека" - видимо, то, что когда-то выкладывалось на Литресе, - курсирует в сети. Но вряд ли с этим что-то можно сделать((

ЛенЬчик

Участник
# Дата: 27 Июн 2014 02:47
Ответить 


Удачи!
Давно пора многочисленному англоязычному читателю проникнуться книгами моего любимого автора.

daria_bds
Участник
# Дата: 24 Ноя 2014 00:53
Ответить 


Не появились ли новые переводы ваших книг на английский или немецкий?

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 24 Ноя 2014 08:57
Ответить 


На немецком пока ничего нет, а на английском на "Амазоне" выложены переводы "Шмагии", четырех рассказов, и в настоящее время выкладывается перевод "Песен Петера Сьлядека" -- так сказать, "с продолжениями", по одной новелле в месяц. На данный момент выложены переводы шести новелл из 12-и. Перевод, кстати, сделала присутствующая здесь Irena, за что ей огромное человеческое спасибо!
Наша страница на "Амазоне": URL

Irena

Участник
# Дата: 24 Ноя 2014 19:37
Ответить 



daria_bds, переводы-то есть - кроме меня, огромную работу делает открывшая эту тему Екатерина Кимаева. Над пробиванием книг в печать работаем)) Точнее, Кимаева со товарищи работают )))

t27emp
Участник
# Дата: 29 Янв 2015 04:28
Ответить 


Цитата: kristina
Здравствуйте!

Прочитала все, что нашла на форуме по теме "переводы" - и на немецком, по-видимому, еще ничего нет.

Это безумие, конечно, но... вот засела мысль: а может попробовать самой? Я не филолог, и в Германии "всего" 6 лет, на немецком писала до сих пор только магистерскую работу и деловые контракты Так что если есть кто получше, берите, наверно, лучше другого... но если нет...

Очень люблю Ваши книги и язык и честно боюсь испортить. Но если все-таки Вы считаете, что стоит попробовать, то могу начать что-нибудь маленькое или одну главу, проверить на native speakers и прислать Вам. Приходят на ум "Пасынки восьмой заповеди", например. Маг и Кабир - любимые произведения, но к ним и прикоснуться страшно

С уважением,
Кристина


и мои кумиры)))


Анвонави
# Дата: 3 Июн 2016 13:49
Ответить 


Здравствуйте. Скажите пожалуйста, а ваши стихи переводили на английский? Я попробовала, это чертовски сложно, еле осилила одну строфу. Если будут переводиться книги, то обязательно же надо и стихи перекладывать...
I shall not abuse the Maker, for what happened in the past
My kalam now touches paper not with ink – with blood and dust.
Good and Bad I've seen, but now I recollect the fallen city,
Where my horse had stepped on corpses, by the wall, that fall at last.

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 3 Июн 2016 17:43
Ответить 


В тех наших книгах, что переведены на английский, стихи тоже переведены. К примеру, в "Песнях Петера Сьлядека". Переводы стихов нас устроили. Правда, наш английский не идеален. Но те, у кого он родной, вроде, тоже не жаловались.

Irena

Участник
# Дата: 6 Июн 2016 17:17
Ответить 


Стихи переводить очень сложно, это да, иные моменты неделями "варишь" - по строчке, по слову. Но зато и ужасно интересно.

А можно вопрос: на "канадском фронте" пока без перемен? Неловко к Екатерине раз за разом приставать - "ну чаво там"...

Oldie2
Почётный пользователь
# Дата: 6 Июн 2016 17:30
Ответить 


Пока без перемен. Издатели отвечают примерно следующее: "Нам понравилось, но это очень сложно для современного читателя". Продолжаем искать издателя, для которого не сложно.

Irena

Участник
# Дата: 6 Июн 2016 18:02
Ответить 


Ясно...
Мартин и Симмонс - получается, не сложны?

Oldie2
Почётный пользователь
# Дата: 6 Июн 2016 18:45
Ответить 


У Мартина и Симмонса есть имена и аудитория.

Irena

Участник
# Дата: 6 Июн 2016 20:55
Ответить 


Но это теперь - а когда-то и они были молодыми и неизвестными. И какой-то редактор рискнул издать сложный роман...
(Так, сотрясение воздуха и чистое теоретизирование.)
Надеюсь, дело не в наших самопальных переводах((

Oldie1
Почётный пользователь
# Дата: 6 Июн 2016 21:03
Ответить 


Irena, там их (переводы) native speakers с филологическим образованием вычитывали, и не один раз. Так что, думаем, с переводами все в порядке. А издателей канадцы продолжают искать / окучивать. Хорошо помним, как около шести лет "пробивались" здесь. Теперь история повторяется за океаном.

Irena

Участник
# Дата: 6 Июн 2016 21:35
Ответить 


Цитата: Oldie1
там их (переводы) native speakers с филологическим образованием вычитывали, и не один раз.

Да знаю, как не знать. Сколько бульдозеров по тексту проехалось... Только на это и надежда.

<< . 1 . 2 . Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Введите Просто введите уникальный Логин.

 
На форуме: Гостей - 1
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 297 [9 Фев 2020 02:57]
Гостей - 297 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2024